Храм Воскресения Христова — различия между версиями
Geel (обсуждение | вклад) м (1 версия импортирована) |
Geel (обсуждение | вклад) м (1 версия импортирована) |
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |
(нет различий)
|
Текущая версия на 17:56, 8 февраля 2018
Содержание
Русский язык
Храм Воскресения Христова
Transliteration: Khram Voskreseniya KhristovaComment: полное название
у Варшавского вокзала
Воскресенская церковь (у Варшавского вокзала)
Transliteration: Voskresenskaya tserkov (u Varshavskogo vokzala)Comment: краткое название
Церковь Воскресения Христова Всероссийского Александро-Невского братства трезвости
Transliteration: Tserkov Voskreseniya Khristova Vserossiyskogo Aleksandro-Nevskogo bratstva trezvostiComment: вариант названия
English
Church of the Resurrection of Christ
Comment: full name; usually a shorter name is used if there is an established oneat the Warsaw railway station
As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.