Церковь Рождества Христова — различия между версиями

Материал из Словари по городам
Перейти к: навигация, поиск
м (1 версия импортирована)
м (1 версия импортирована)
 
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
  
 +
<!-- Russian chapter -->
 +
<div class="textBlock">
 +
    <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_ru.png|50 px|]]&nbsp;Русский язык</h2>
 +
   
 +
    <p><h3>Церковь Рождества Христова</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Tserkov Rozhdestva Khristova<br/><span class="textMuted">Comment: </span>полное название<br/>при подворье Свято-Троицкого Александро-Свирского монастыря<br/></p>
 +
<!-- English chapter -->
 +
<div class="textBlock">
 +
    <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_en.png|50 px|]]&nbsp;English</h2>
 +
   
 +
    <p>
 +
    <h3>Church of the Nativity</h3><span class="textMuted">Comment: </span>full name;
 +
usually a shorter name is used if there is an established one<br/>church in town of Holy Trinity Alexander Svirsky Monastery<br/>As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.<br/></p>
 +
</div>

Текущая версия на 17:55, 8 февраля 2018

Internal flag ru.png Русский язык

Церковь Рождества Христова

Transliteration: Tserkov Rozhdestva Khristova
Comment: полное название
при подворье Свято-Троицкого Александро-Свирского монастыря

Internal flag en.png English

Church of the Nativity

Comment: full name; usually a shorter name is used if there is an established one
church in town of Holy Trinity Alexander Svirsky Monastery
As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.