Церковь Рождества Иоанна Предтечи — различия между версиями

Материал из Словари по городам
Перейти к: навигация, поиск
м (1 версия импортирована)
 
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
     <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_ru.png|50 px|]]&nbsp;Русский язык</h2>
 
     <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_ru.png|50 px|]]&nbsp;Русский язык</h2>
 
      
 
      
     <p><h3>Церковь Рождества Иоанна Предтечи</h3></p>
+
     <p><h3>Церковь Рождества Иоанна Предтечи</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Tserkov Rozhdestva Ioanna Predtechi<br/><span class="textMuted">Comment: </span>полное название<br/>на Каменном острове<br/></p>
    <p><span class="textMuted">Transliteration: </span>Tserkov Rozhdestva Ioanna Predtechi</p>
 
    <p><span class="textMuted">Comment: </span>Церковь Рождества Иоанна Предтечи<br/>на Каменном острове<br/></p>
 
   
 
    <h3></h3>
 
    <p><span class="textMuted">Transliteration: </span></p>
 
    <p><span class="textMuted">Comment: </span></p>
 
   
 
</div>
 
 
 
 
<!-- English chapter -->
 
<!-- English chapter -->
 
<div class="textBlock">
 
<div class="textBlock">
 
     <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_en.png|50 px|]]&nbsp;English</h2>
 
     <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_en.png|50 px|]]&nbsp;English</h2>
 
      
 
      
     <p><h3>Church of the Nativity of John the Baptist</h3></p>
+
     <p>
    <p><span class="textMuted">Comment: </span>full name;
+
    <h3>Church of the Nativity of John the Baptist</h3><span class="textMuted">Comment: </span>full name;
usually a shorter name is used if there is an established oneon Kamenny Island<br/>As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.<br/></p>
+
usually a shorter name is used if there is an established one<br/>on Kamenny Island<br/>As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.<br/></p>
 
</div>
 
</div>

Текущая версия на 17:55, 8 февраля 2018

Internal flag ru.png Русский язык

Церковь Рождества Иоанна Предтечи

Transliteration: Tserkov Rozhdestva Ioanna Predtechi
Comment: полное название
на Каменном острове

Internal flag en.png English

Church of the Nativity of John the Baptist

Comment: full name; usually a shorter name is used if there is an established one
on Kamenny Island
As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.