Храм Воскресения Христова — различия между версиями
Geel (обсуждение | вклад) м (1 версия импортирована) |
|||
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
<h2 class="textH2">[[File:internal_flag_ru.png|50 px|]] Русский язык</h2> | <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_ru.png|50 px|]] Русский язык</h2> | ||
− | <p><h3>Храм Воскресения Христова | + | <p><h3>Храм Воскресения Христова</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Khram Voskreseniya Khristova<br/><span class="textMuted">Comment: </span>полное название<br/>у Варшавского вокзала<br/><h3>Воскресенская церковь (у Варшавского вокзала)</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Voskresenskaya tserkov (u Varshavskogo vokzala)<br/><span class="textMuted">Comment: </span>краткое название<br/><h3>Церковь Воскресения Христова Всероссийского Александро-Невского братства трезвости</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Tserkov Voskreseniya Khristova Vserossiyskogo Aleksandro-Nevskogo bratstva trezvosti<br/><span class="textMuted">Comment: </span>вариант названия<br/></p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | </ | ||
− | |||
<!-- English chapter --> | <!-- English chapter --> | ||
<div class="textBlock"> | <div class="textBlock"> | ||
<h2 class="textH2">[[File:internal_flag_en.png|50 px|]] English</h2> | <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_en.png|50 px|]] English</h2> | ||
− | <p><h3>Church of the Resurrection of Christ | + | <p> |
− | + | <h3>Church of the Resurrection of Christ</h3><span class="textMuted">Comment: </span>full name; | |
+ | usually a shorter name is used if there is an established one<br/>at the Warsaw railway station<br/>As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.<br/><h3>Resurrection Church</h3>short name<br/><h3>Resurrection Church of the All-Russian Brotherhood of Sobriety Dedicated to Alexander Nevsky</h3>other name<br/></p> | ||
</div> | </div> |
Текущая версия на 17:56, 8 февраля 2018
Содержание
Русский язык
Храм Воскресения Христова
Transliteration: Khram Voskreseniya KhristovaComment: полное название
у Варшавского вокзала
Воскресенская церковь (у Варшавского вокзала)
Transliteration: Voskresenskaya tserkov (u Varshavskogo vokzala)Comment: краткое название
Церковь Воскресения Христова Всероссийского Александро-Невского братства трезвости
Transliteration: Tserkov Voskreseniya Khristova Vserossiyskogo Aleksandro-Nevskogo bratstva trezvostiComment: вариант названия
English
Church of the Resurrection of Christ
Comment: full name; usually a shorter name is used if there is an established oneat the Warsaw railway station
As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.