Церковь Святой Анны — различия между версиями
Geel (обсуждение | вклад) м (1 версия импортирована) |
Geel (обсуждение | вклад) м (1 версия импортирована) |
||
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Анненкирхе | + | |
+ | <!-- Russian chapter --> | ||
+ | <div class="textBlock"> | ||
+ | <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_ru.png|50 px|]] Русский язык</h2> | ||
+ | |||
+ | <p><h3>Церковь Святой Анны</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Tserkov Svyatoy Anny<br/><span class="textMuted">Comment: </span>полное название<br/><h3>Анненкирхе</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Annenkirkhe<br/><span class="textMuted">Comment: </span>краткое название<br/><h3>Евангелическо-лютеранская Церковь Святой Анны</h3><span class="textMuted">Transliteration: </span>Yevangelichesko-lyuteranskaya Tserkov Svyatoy Anny<br/><span class="textMuted">Comment: </span>вариант названия<br/></p> | ||
+ | <!-- English chapter --> | ||
+ | <div class="textBlock"> | ||
+ | <h2 class="textH2">[[File:internal_flag_en.png|50 px|]] English</h2> | ||
+ | |||
+ | <p> | ||
+ | <h3>St. Ann's Church</h3><span class="textMuted">Comment: </span>full name; | ||
+ | usually a shorter name is used if there is an established one<br/>As per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.<br/><h3>Annenkirche</h3>short name; | ||
+ | the most used name in English<br/><h3>Lutheran Church of St. Anne</h3>other name<br/></p> | ||
+ | </div> |
Текущая версия на 17:55, 8 февраля 2018
Содержание
Русский язык
Церковь Святой Анны
Transliteration: Tserkov Svyatoy AnnyComment: полное название
Анненкирхе
Transliteration: AnnenkirkheComment: краткое название
Евангелическо-лютеранская Церковь Святой Анны
Transliteration: Yevangelichesko-lyuteranskaya Tserkov Svyatoy AnnyComment: вариант названия
English
St. Ann's Church
Comment: full name; usually a shorter name is used if there is an established oneAs per the St. Petersburg Toponymy Commission guidelines, transliteration of the names of religious places shall be provided alongside the translation on city signs, signs placed at transportation infrastructure objects, etc.